不能理解為什麼這麼多程式會有這種設計...
在很多很多程式及網頁裡, 都可以看到有選國家的地方. 像是選時區或是出生國家等等. 我不能理解的是, 為什麼要把這些國名翻譯成中文?
中文基本上是一種不能排序的文字. 當然啦, 可以用筆劃, 注音, 王雲五發明的四角號碼或是倉頡碼來排序. 可是, 受過基礎教育的國民們, 並沒有被教育用同一種方式來對中文排序. 反之, 英文生來就是可以被排序的, 至少他的字母只有26個, 而且學過英文的人一開始就得記住這26個字母的順序, 字典也是用這個順序來排字. 而我們偉大的中華文化, 用了幾十個部首配合筆劃來編字典. 應該沒有人會背那些部首吧? 遑論他們的順序...
有了這個中文無法排序的前提, 把一堆國名用中文列出, 就是一個很白痴的行為...
全世界有四種人,
1. 看不懂中文, 看不懂英文的人
2. 看得懂中文, 看不懂英文的人
3. 看不懂中文, 看得懂英文的人
4. 看得懂中文, 也得看得懂英文的人
Case 1: 你寫什麼他也看不懂, 不知道這種人幹嘛用電腦
Case 2: 看得懂中文的人, 但不知道英文排序, 乖乖地一個一個國家找...
Case 3: 看不懂中文的人, 列一大堆中文國名, 完全就是一個手足無措!
Case 4: 這應該是大多數人的分類, 明明知道台灣是T開頭, 應該可以很快找到, 偏偏是列了一堆中文國名, 一大堆非洲國家, 找半天才能找到台灣...
在我看來, 這種選單應該全部寫英文, 根本不用翻譯. 如果要翻譯, 那也應該直接寫成該國所使用的語言, 而不是全部翻成"中文". 當然最好的方式是併排, 前面用英文, 採其排序, 後面加註該國語言所表示的國名...
下面是兩個壞例子...
Skype
Google Blogger
這樣誰有辦法很快在那一堆國名裡面找到自己要的啊??
中文基本上是一種不能排序的文字. 當然啦, 可以用筆劃, 注音, 王雲五發明的四角號碼或是倉頡碼來排序. 可是, 受過基礎教育的國民們, 並沒有被教育用同一種方式來對中文排序. 反之, 英文生來就是可以被排序的, 至少他的字母只有26個, 而且學過英文的人一開始就得記住這26個字母的順序, 字典也是用這個順序來排字. 而我們偉大的中華文化, 用了幾十個部首配合筆劃來編字典. 應該沒有人會背那些部首吧? 遑論他們的順序...
有了這個中文無法排序的前提, 把一堆國名用中文列出, 就是一個很白痴的行為...
全世界有四種人,
1. 看不懂中文, 看不懂英文的人
2. 看得懂中文, 看不懂英文的人
3. 看不懂中文, 看得懂英文的人
4. 看得懂中文, 也得看得懂英文的人
Case 1: 你寫什麼他也看不懂, 不知道這種人幹嘛用電腦
Case 2: 看得懂中文的人, 但不知道英文排序, 乖乖地一個一個國家找...
Case 3: 看不懂中文的人, 列一大堆中文國名, 完全就是一個手足無措!
Case 4: 這應該是大多數人的分類, 明明知道台灣是T開頭, 應該可以很快找到, 偏偏是列了一堆中文國名, 一大堆非洲國家, 找半天才能找到台灣...
在我看來, 這種選單應該全部寫英文, 根本不用翻譯. 如果要翻譯, 那也應該直接寫成該國所使用的語言, 而不是全部翻成"中文". 當然最好的方式是併排, 前面用英文, 採其排序, 後面加註該國語言所表示的國名...
下面是兩個壞例子...
Skype
Google Blogger
這樣誰有辦法很快在那一堆國名裡面找到自己要的啊??
留言